000 01835nam a2200181 4500
008 240714b |||||||| |||| 00| 0 eng d
020 _a9780231078481
082 _a894.81
_bPAR
245 _aThe cilappatikaram of ilanko atikal:
_ban epic of south India
260 _aNew York
_bColumbia University Press
_c1993
300 _axix, 426p.,
_bhb.
520 _a"Literary scholarship on India’s epic traditions has long focused on the Sanskrit classics – the Mahābhārata and the Rāmāyana – thereby excluding works in Tamil. Now, the esteemed poet R. Parthasarathy offers a memorable new translation of the renowned Tamil poem, the Cilappatikāram, one of the world’s literary masterpieces and India’s finest epic in a language other than Sanskrit. Traditionally believed to have been composed in the 5th century C. E. by Iḷaṅkō Aṭikaḷ, a Tamil prince, the Cilappatikāram – which means “the epic of an anket” – is the compelling love story of Kannaki and Kovalan. The anklet is the emblem of the goddess Pattini, and the poem depicts the transformation of Kannaki into the goddess. Parthasarathy’s introduction examines the poem in a comparative perspective with reference to the Sanskrit and Greek epics, and proposes that Iḷaṅkō rewrites the epic tradition by subverting its essentially androcentric bias. The post-script discusses the poetics of the Tamil discourse: akam, “inside”, and puram, “outside”, which represent two of the three distinct phases through which the narrative moves – the erotic and the heroic. To these, Iḷaṅkō adds a third phase, the mythic (puranam)."
650 _aEpic Poetry - Tamil
_911633
650 _aEpic of south India
_911634
650 _aIndian Literature
_95980
700 _aParthasarathy, R. (Translator)
_911635
942 _cG
999 _c10551
_d10551