000 | 01835nam a2200181 4500 | ||
---|---|---|---|
008 | 240714b |||||||| |||| 00| 0 eng d | ||
020 | _a9780231078481 | ||
082 |
_a894.81 _bPAR |
||
245 |
_aThe cilappatikaram of ilanko atikal: _ban epic of south India |
||
260 |
_aNew York _bColumbia University Press _c1993 |
||
300 |
_axix, 426p., _bhb. |
||
520 | _a"Literary scholarship on India’s epic traditions has long focused on the Sanskrit classics – the Mahābhārata and the Rāmāyana – thereby excluding works in Tamil. Now, the esteemed poet R. Parthasarathy offers a memorable new translation of the renowned Tamil poem, the Cilappatikāram, one of the world’s literary masterpieces and India’s finest epic in a language other than Sanskrit. Traditionally believed to have been composed in the 5th century C. E. by Iḷaṅkō Aṭikaḷ, a Tamil prince, the Cilappatikāram – which means “the epic of an anket” – is the compelling love story of Kannaki and Kovalan. The anklet is the emblem of the goddess Pattini, and the poem depicts the transformation of Kannaki into the goddess. Parthasarathy’s introduction examines the poem in a comparative perspective with reference to the Sanskrit and Greek epics, and proposes that Iḷaṅkō rewrites the epic tradition by subverting its essentially androcentric bias. The post-script discusses the poetics of the Tamil discourse: akam, “inside”, and puram, “outside”, which represent two of the three distinct phases through which the narrative moves – the erotic and the heroic. To these, Iḷaṅkō adds a third phase, the mythic (puranam)." | ||
650 |
_aEpic Poetry - Tamil _911633 |
||
650 |
_aEpic of south India _911634 |
||
650 |
_aIndian Literature _95980 |
||
700 |
_aParthasarathy, R. (Translator) _911635 |
||
942 | _cG | ||
999 |
_c10551 _d10551 |